Новости такие: больничный, который был с четверга по понедельник, продлили до пятницы;

я валяюсь, и валяюсь, и валяюсь;

Лизалисенок подарила мне "Mio min Mio" в издании "Рабен и Шёгрен", так что я валяюсь не просто так, а со шведским словарем и тетрадкой. И письменно перевожу книжку, которую уже давно отлично перевели Л. Брауде и Е. Паклина. Но - просто так читать почему-то не тот уровень пользы получается.

Внезапное удовольствие писать ручкой по бумажке. Давно забытое ощущение. "Это - тоже Мусуби".

Молька подарила мне звездно-голубого кита со сломанным хвостом.

Я досмотрела вторую часть "Эльфквеста" и перешла к третьей. Чем глубже в лес, тем клюквеннее клюква!

Еще: мне прописали антибиотики в нос. Чтобы балезнь ни пашла вразнос. Типерь в котика-идиотика пихают аж два пративных антибиотика. Спасибо, что не настолько плохо котикову организьму, чтобы в оставшуюся дырку пихали антибиотик с помощью клизьмы.
Очень надеюсь, теперь кублище всяких зараз издохнет в муках от горла до самых глаз.

А если серьезно: антибиотик в нос дает ощущения поразительные и неописуемые.

- - -

А про "Мио, мой Мио". Помните, там в самом начале фигурирует золотое яблоко? Так вот, в оригинале оно gyllene guldäpplet, золотое (золотистого цвета) золотое (сделанное из золота) яблоко. Но на русский без повтора корня не пойму, как перевести. Разве что использовать переносное значение прилагательного gyllene - счастливый, удачный. Но выходит совсем не так, как надо. И вдобавок криво звучит (коль скоро в русском одно слово "счастливый" для "объект, приносящий счастье/удачу" и для "субъект, испытывающий счастье").
Не знаю даже, что делать.
С одной стороны, надо передать усиление признака, вот это дублирование (но обойтись без повтора корня, максимум созвучием), с другой стороны - предельную конкретность и единственность названного яблока (оно äpplet, а не ett äpple, и если учесть двойной признак, как бы уточненный, данное яблоко ни с чем не спутать; оно настолько золотое, что второго такого нет).
Можно, конечно, за счет больших букв: Золотое Яблоко.
Но тут мне, блин, начинает мешать широко известная в Екатеринбурге сеть магазинов косметики с таким названием, и снова выходит нехорошо.

Как Л. Брауде и Е. Паклина решили проблему дважды золотого яблока, я помню смутно. Возможно, что и никак. Лезть проверять пока не хочу. И так мое воспоминание об их переводе мне многое застит.

А Король Страны Дальней (Ländet i Fjärran, Страны/Земли Вдалеке, Дальних Земель, все такое), конечно же, называется Konungen, а не Kungen (в шахматах, картах и Швеции король - en kung, надо понимать). Мелочь, а приятно. То есть как бы страна Дальняя удалена и в пространстве, и во времени.
Открытка, адресованная "Конунгу Дальней Земли" и написанная огненными буквами.